
Traduções
Traduções e versões simples
Recomendada para documentos com texto original em português, com a necessidade de reprodução em um idioma estrangeiro.
- O tradutor precisa compreender o texto para realizar as devidas adaptações linguísticas para o idioma solicitado.
- Considera-se terminologias específicas, para que não haja interferência na ideia central da mensagem.
- Ex. de documentos para traduzir: Contrato e minuta de contrato, Proposta ou carta comercial, Curriculum Vitae, e-mail, manual, artigo, publicação e pesquisa, texto institucional, políticas, termos e condições gerais, código de ética e Conduta, texto de website, evidências acadêmicas, financeiras e profissionais e cartas de intenções.
Traduções e versões juramentadas
Recomendadas para documentos que necessitem de validade legal perante órgãos ou instituições públicas.
- São produzidas e assinadas por um Tradutor Publico Juramentado – habilitado pela Junta Comercial do Estado.
- Impressas em papel timbrado e reconhecidas em cartório com validade nacional e, em muitos casos, internacional.
- Ex. Certidão de casamento e nascimento, atestado de antecedentes criminais, histórico escolar, diploma e certificado, contrato, procuração, Documentos comerciais, corporativos e jurídicos, processo judicial.
- Com opção de apostilamento.
Traduções e versão técnicas
Recomendadas para documentos que não exijam validade legal permanente perante órgãos ou instituições publicas.
- Não precisam ser impressas em papel timbrado e não necessitam da assinatura de um tradutor público.
- Podem conter termos técnicos de diversas áreas de atuação, sendo recomendada sua realização por tradutores especialistas no assunto abordado.
- Ex. Manuais de instrução, artigos e pesquisas cientificas, bulas de medicamentos, processos/relatórios financeiros e jurídicos, patentes de produtos, licitações e auditorias empresariais.
- Com opção de apostilamento.
